Home - VIS Vatican - Réception du VIS - Contactez-nous - Calendrier VIS

Le Vatican Information Service (VIS) est un service d'information de la Salle-de-Presse du Saint-Siège. Il propose des informations sur le Magistère et l'activité pastorale du Saint-Père et de la Curie Romaine... []

dernières 5 nouvelles

VISnews  Twitter Go to YouTube

mercredi 7 novembre 2007

AUTRES ACTES PONTIFICAUX

CITE DU VATICAN, 7 NOV 2007 (VIS). Le Saint-Père a:

-Accepté la renonciation à la charge pastorale du diocèse de Legazpi (Philippines), présentée par Mgr.Nestor C.Cariño en conformité au canon 401,2 du CIC.

-A nommé le P.Rosario Saro Vella, SDB, Evêque d'Ambanja (superficie: 34.083, population: 1.241.000, catholiques: 109.217, prêtres: 50, religieux: 166), à Madagascar. L'Evêque élu, né en 1952 à Canicatti (Italie) et ordonné prêtre en 1979, était jusqu'ici Supérieur de la communauté salésienne de Bemaneviky, dans ce même diocèse.
RE:NER/.../CARINO:VELLA                                         VIS 20071107 (90)

AUDIENCE AU PREMIER MINISTRE ROUMAIN


CITE DU VATICAN, 7 NOV 2007 (VIS). Ce midi, le P.Federico Lombardi, SJ, Directeur de la Salle-de-Presse du Saint-Siège, a confirmé que le Saint-Père a reçu juste après l'audience générale, Premier Ministre de Roumanie. Au cours de l'entretien, M.Calin Popescu Tariceanu a remercié son hôte pour la manière dont l'Eglise catholique défend l'accueil des migrants et éduque à la tolérance, et en particulier des paroles prononcées lors de l'angélus de dimanche dernier, qui invitait à conjuguer accueil et sécurité. Le chef du gouvernement roumain a dit son espoir de poursuite de cette position positive.
OP/AUDIENCE PREMIER MINISTRE/ROUMANIE                    VIS 20071107 (110)


ACCIDENT AU PORTUGAL


CITE DU VATICAN, 7 NOV 2007 (VIS). S'adressant aux pèlerins portugais présents Place-St.Pierre, le Pape a exprimé sa tristesse devant l'accident de la circulation qui a récemment provoqué la mort de 13 personnes et fait 24 blessés dans leur pays. Il a imploré en portugais le Père céleste pour les victimes et assuré de sa solidarité et de ses prières les familles frappées par le deuil et tous ceux qui les assistent dans l'épreuve. Alors qu'il circulait dans l'ouest du Portugal, un autobus transportant des personnes du troisième âge de retour du sanctuaire de Fatima a été percuté de plein fouet.
AG/ACCIDENT PORTUGAL/...                                 VIS 20071107 (110)


EVOCATION DE SAINT JEROME


CITE DU VATICAN, 7 NOV 2007 (VIS). La catéchèse de l'audience générale tenue ce matin Place-St.Pierre devant 40.000 personnes a consisté en une évocation de saint Jérôme (né vers 347), qui "mit la Bible au coeur de son existence et en réalisa une traduction latine. Il la commenta dans ses écrits mais surtout s'appliqua à la vivre quotidiennement".

  Puis Benoît XVI a signalé que ce Père de l'Eglise, issu d'une famille chrétienne, avait reçu à Rome une formation approfondie. Après son baptême, "il choisit la vie ascétique...et gagna l'orient pour y vivre en ermite au désert... Il perfectionna son grec et apprit l'hébreu pour transcrire des textes patristiques. Sa sensibilité chrétienne grandit aussi dans la solitude, la méditation et le contact avec la Parole de Dieu".

  De retour à Rome, Damase Ier le nomma secrétaire et conseiller, et après la mort de ce Pape il reprit le chemin de la Terre Sainte et de l'Egypte. Fixé à Bethléem, il y resta jusqu'à son décès en 419 ou 420, déployant une intense activité. C'est à Bethléem que Jérôme réalisa son commentaire de l'Ecriture, "défendant la foi et combattant vigoureusement les hérésies, encourageant les moines à la perfection. Il enseigna aussi la culture classique et chrétienne...et accueillait les pèlerins... Son bagage culturel et sa vaste érudition -a expliqué le Saint-Père- l'autorisèrent à traduire et réviser de nombreux textes bibliques. Son oeuvre fut précieuse pour l'Eglise latine et la culture occidentale".

  Le plus important des travaux de ce Père est la vulgate, "la version officielle de la Bible pour l'Eglise latine, ainsi que l'a décrété le Concile de Trente", a rappelé Benoît XVI avant de détailler les critères de traduction fixés par saint Jérôme, dont le respect de l'ordre même des paroles de l'original car le mystère et la révélation s'y trouvent aussi.

  Jérôme, a ajouté le Pape, a également affirmé "la nécessité de recourir aux seuls textes originaux", en grec pour le Nouveau Testament et en hébreu pour l'Ancien, "afin de retrouver dans les ruisseaux l'eau sortie de la source". Pour lui, les commentaires textuels devaient "proposer diverses interprétations afin que le lecteur...puisse se faire une opinion fiable" après leur étude.

  L'auteur de la Vulgate, combattit toutefois et "contesta avec énergie les hérétiques qui démentaient la tradition et la foi de l'Eglise...démontrant l'importance et la validité de la littérature chrétienne, à hauteur de la littérature classique", revisitée de manière à devenir culture chrétienne.

  "Nous devons apprendre de Jérôme -a ajouté le Saint-Père- à aimer la Parole de Dieu, à aimer l'Ecriture car l'ignorer serait ignorer le Christ". Il nous faut donc "vivre à son contact et dialoguer avec elle". Et ce dialogue doit avoir deux dimensions, être réellement personnel...car Dieu adresse un message à chacun de nous, puis être une lecture non de paroles passées mais d'un message" que le Seigneur veut que nous entendions.

  "Afin de ne pas tomber dans l'individualisme, il faut considérer que la Parole sert à bâtir une communauté, à nous unir dans sa vérité, sur ce chemin... Bien que toujours personnelle, la Parole de Dieu construit avant tout l'Eglise, raison pour laquelle il faut la lire en communion avec l'Eglise vivante. Et l'espace privilégié de cette écoute est la liturgie".

  "La Parole de Dieu transcende le temps", a conclu Benoît XVI. "Les opinions humaines vont et viennent...tandis que la Parole est éternelle. Elle porte à la vie éternelle et vaut pour l'éternité".
AG/JEROME/...                                             VIS 20071107 (570)


Copyright © VIS - Vatican Information Service